Autres traditions
Précédente Accueil Suivante

 

Page en cours de construction

Les signes de la massora n'ont été inventés que tardivement, à partir du VIIème siècle de notre ère. Ils traduisent graphiquement des informations transmises de bouche à oreilles depuis des siècles.

La questions peut alors être posée de la fidélité de cette transmission, de l'ancienneté de cette tradition. L'hébreu décrit par la massora reflète-t-il la prononciation qui pouvait être en vigueur au moment de la destruction du temple en 70 avant la dernière grande dispersion des juifs ? Celle du 3ème siècle avant notre ère, quand les derniers livres de la Bible ont été écrits ? Celle de l'époque des rois que décrivent les livres historiques ?

Il est difficile de répondre pleinement à ces questions. J'ai acquis la conviction en apprenant le diqdouq que ce système n'a pas pu être inventé ex-nihilo. Sa complexité reflète assez bien celle d'une langue naturelle. Les considérations phonétiques sont de celles qui touchent d'autres langues.

En revanche, on peut imaginer que le système transmis de maître à élève a été pollué par les langues maternelles pratiquées par les différents maillons de la chaîne (grec, latin, araméen, arabe, perse, babylonien,...). On peut imaginer que les chaînes de transmissions ont introduit des différences d'une école à l'autre, d'une région à l'autre. Et que la massora de Tibériade ne représente que l'une d'entre elle.

On sait que trois systèmes de transmission ont existé (cf Histoire III) avec des divergences de contenu. On sait que même à Tibériade des divergences mineures existaient, par exemple entre les Ben Asher et les Ben Nephtali. On sait par la tradition juive, qu'à Tibériade, les sheva mobiles se prononçaient comme des hataf, que les qamatz, se prononçaient d'une façon particulière. Bref, que la prononciation actuelle diverge de celle des massorètes. On sait également que les différentes communautés juives actuelles ont des divergences de prononciations.

Pour tenter de savoir si l'hébreu parlé auparavant correspond à la prononciation des massorètes, j'ai eu l'idée d'aller voir deux témoignages essentiels de ce que pouvait être l'hébreu en des temps plus ancien. Je veux parler de deux traductions qui ont été faites avant la massora :

bulletLes septantes : Une tradition veut que 72 rabbins aient traduit le pentateuque en grec au IIIème siècle avant notre ère et que les 72 traductions aient été identiques. Le reste de la Bible a été traduit en grec dans les siècles qui ont suivi pour donner le texte que nous connaissons sous le nom de septante. Il s'agit du plus ancien texte non hébraïque de la Bible. Réalisé par des Juifs hors de Palestine, à une époque où de nombreux juifs devaient encore avoir l'hébreu pour langue maternelle.
bulletLa vulgate : Traduction en latin de l'ancien et du nouveau testament par Saint-Jérôme effectuée à la fin du 4ème et au début du 5ème siècle. Les traductions latines précédentes étaient basé sur des traductions grecques. Saint-Jérôme est allé en Palestine pour interroger des sages juifs sur le texte hébraïque. Il a donc recueilli des traditions un peu antérieures à la massora.
bulletJ'ai également inclus dans ma recherche une troisième traduction, la King James Version. Traduction en anglais du début du 17ème siècle qui présente l'avantage d'être basée sur le texte massorétique. Cela me permet de me forger une opinion sur certaines controverses au sujet de ce texte lui-même.

Dans les deux premier cas, on peut admettre que les traducteurs ont un contact vivant avec la tradition de prononciation de l'époque et l'ont au moins retraduite dans les noms propres.

J'ai donc réalisé un tableau de noms propres dans les différentes traditions.

Plusieurs remarques :

bulletTous les ב et les בּ sont traduits en b ou β. Mais  le son V n'existe pas en grec ancien et en latin.
bulletLes כ et כּ sont traduits par des Χ (khi) en grec, et ch en latin.
bullet

Le שׁ et le שׁ sont traduits par s ou  σ. Mais le sont ch n'existe pas en grec ancien et en latin.

bullet

Le פ et le פּ traduits aléatoirements par π ou φ, p ou ph sans rapport avec le choix massorétique. A notter l'étrange πφ de Tsippora

bullet

Les rares cas de ו consonnantiques dans υ ou u. Mais ces langues n'ont pas de V.

bullet

Les deux ט figurants dans ma liste sont traduits par τ en grec . La grande majorité des ת par des θ (sauf Tsaréfat et Khitti).

bullet

Les gutturales ne sont quasiment jamais traduites. Notons quelques H en latin pour un א (Danihel, Israhel, Ismahel). Quelques G pour ע (Kedorla'omer, 'Amora), et le très étonnant Arbok pour Arba'. Quelques  Χ (chi) pour ח surtout en début de mot. Parfois un ח avec un sheva donne un redoublement de la voyelle (Nakhson, Itskhaq).

bullet

Pas de rapport entre les dagesh fort en hébreux, et les redoublements dans les autres langues. Seul le dagesh du ת de חתי est doublé en grec. Redoublements inexpliqués du ב de Devora, du ר de 'Amora et Saraï

bullet

Très difficile de déduire des règles de correspondance sur les voyelles. Je serais tenter de croire que les traducteurs d'Alexandrie n'avaient pas toujours les mêmes tradition de lecture que nous. Souvent les mots sont identiques nonobstant les différence phonétiques entre langues (Abraam, Amos, Aaron, Anania), parfois des différences mineures (Abdion, Guersam), et des différences abberrantes (Naué pour Noun, Pétéphres pour Potifar, probablement du à un authentique prénom Egyption de l'époque des septantes).

bullet

Mon souhait secret de pouvoir avancer sur la question du qamatz est éradiqué par le fait que même certain patah sont prononcés O dans les traductions. Yordan pour Yarden par exemple.

bullet

Hypothèse : le i sous le ג de גדעון provient de la présence de deux sheva mobiles initiaux dont les septantes ont gardé la trâce (guédéon)

bullet

Noter le a de Maria pour Miryam. On le retrouve dans le coran et dans le nouveau testament pour la mère de Jésus.

bullet

Aucune trace du hiriq sans consonne dans les traductions de Jérusalem.

Je constate la fidélité extrême de la KJV par rapport à la massorète. Elle est la seul traduction a respecter la différence massorétique entre les deux villes de רעמסס : Ra-'am-ses et Ra'-meses.

Point très intéressant : Naomi respecte la tradition juive de lecture de la massora et non la lecture chrétienne contemporaine de Noomi.    

Conclusion : je constate que les traducteurs des septantes et de la vulgate ont des divergences notables avec les massorètes, alors qu'ils ont vécus au contact de locuteur de l'hébreu vivant, ou de rabbins palestiniens antérieurs au massorètes. En particulier, je ne doute pas de la démarche érudite et respectueue de Saint-Jérôme.

Partant de ce constat, je pense qu'il faut une sacré dose de foi pour considérer que la tradition massorétique correspond à une tradition plus correcte, et en tout cas plus ancienne que celle sur laquelle reposent les deux autres traditions.

 

Nom Français usuel Nom anglais (KJV) Type
(H)umain, (L)ieu, (P)euple
Massorétique en hébreu Massorétique en français Septante en grec Septante en lettres Françaises Vulgate en latin Reference exemple
Aaron Aaron  H אַהֲרֹן Aha-ron Ααρων Aaron Aaron  Exode VII-1
Abdias Obadiah H עֹבַדְיָה o-vad-ya Αβδι(ου) Abdi(on) Abdiae  Abdias I-1
Abraham Abraham H אַבְרָהָם Av-ra-ham Αβρααμ Abraam Abraham Genèse XVII-4
Abram Abram H אַבְרָם Av-ram Αβραμ  Abram Abram  Genèse XI-27
Adam Adam H אָדָם A-dam Αδαμ Adam Adam  Genèse V-I
Aggée Haggai  H חַגַּי Khag-gai Αγγαι(ου) Angai(on) Agge(us) Aggée I-1
Amos Amos H עָמוֹס 'A-mos Αμως Amos Amos  Amos I-1
Ananias Hananiah H חֲנַנְיָה  Hanan-ya Ανανια(ς) Anania(s) Anania(s) Daniel I-6
Assuérus Ahasuerus H אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ Ahsh-ve-rosh Ἀρταξέρξου  Artaxerx(on) Asuer(us) Esther I-1
Décalages
Azarias Azariah H עֲזַרְיָה Azar-ya Αζαρια(ς) Azaria(s) Azaria(s) Daniel I-6
Baltassar Belteshazzar H בֵּלְטְשַׁאצַּר Bel-teshats-tsar Βαλτασαρ  Baltasar Balthasar Daniel I-7
Bethsabée Bath-sheba H בַּת־שֶׁבַע Bat she-va' Βηρσαβεε Bersabéé Bethsabee  I-Rois I-15
Boaz Boaz H בֹּעַז Bo-'az Βοος Boos Booz Ruth II-1
Cham Ham H חָם Kham Χαμ Kham Ham   Genèse IX-18
Daniel Daniel H דָּנִיֵּאל Da-niy-yel Δανιηλ  Daniel Danihel  Daniel I-6
David David H דָוִד Da-vid Δαυιδ  Dawid David  I-Samuel XXX-1
Deborah Deborah H דְּבוֹרָה Devo-ra Δεββωρα  Debbora Debbora  Juges IV-4
Esaïe Isaiah  H יְשַׁעְיָהוּ Yesha'-ya-hou Ησαια(ς) Esaia(e) Isaia(m) Isaïe I-1
Esaü Esau H עֵשָׂו 'é-sav Ησαυ Esaw Esau  Genèse XXV-25
Esdras Ezra  H עֶזְרָא Ez-ra Εσδρα(ς) Esdra(s) Ezra(s) Ezra VII-1
Esther Esther H אֶסְתֵּר Es-ter Εσθηρ  Esther Hester Esther II-10
Eve Eve H חַוָּה KHav-va Ευαν  Eua(n) Hava  Genèse IV-1
Gédéon Gideon  H גִּדְעוֹן Gid-'on Γεδεων  Guedeon Gedeon Juges VI-11
Guershom Gershom H גֵּרְשֹׁם Ge-réshom Γηρσαμ Gersam Gersam  Exode II-22
Haman Haman  H הָמָן ha-man Αμαν Aman Aman  Esther III-1
Isaac Isaac H יִצְחָק Its-khaq Ισαακ Issaac Isaac  Genèse XVII-19
Ismaël Ishmael H יִשְׁמָעֵאל Yish-ma-'el Ισμαηλ Ismael Ismahel Genèse XVI-15
Israël Israel H יִשְׂרָאֵל Yis-ra-el Ισραηλ Israel Israhel  Genèse XXXII-28 (décalages)
Jacob Jacob H יַעֲקֹב Ya'a-qov Ιακωβ Iakob Iacob Genèse XXV-26
Japhet Japheth H יֶפֶת
Pausale  יָפֶת
-fet
Ya-fet  pausale
Ιαφεθ Iafeth Iafeth  Genèse IX- 23
Gen IX-18 pausale
Jéthro Jethro H יִתְרוֹ Yit-ro Ιοθορ Iothor Iethro Exode III-1
Job Job H אִיּוֹב Iy-yov Ιωβ Iob Iob Job I-1
Jonas Jonah  H יוֹנָה Yo-na Ιωνα(ν) Iona Iona(m) Jonas I-1
Joseph Joseph H יוֹסֵף Yo-ssef Ιωσηφ Iossef Ioseph Genèse XXX-24
Josué Joshua  H יְהוֹשֻׁעַ Yeho-shoua' Ἰησοῖ  Iéso(i) Iosue  Josué I-1
Kedor
laomer
Chedor
laomer 
H כְּדָרְלָעֹמֶר  Kedor-
La-'o-mer
Χοδολ
λογομορ 
Khodol
logomor
Chodor
lahomor 
Génèse XIV-1
Lea Leah H לֵאָה Le-a Λεια Leia Lia Genèse XXIX-16
Mardochée Mordecai H מָרְדֳּכַי
ou מָרְ
דְּכַי
Mor-dokhaï
ou Mor-dekhaï
Μαρδοχαῖ(ος) Mardokhai(os) Mardoche(us) Esther II-5
Misaël Mishael H מִישָׁאֵל Mi-sha-el Μισαηλ  Misael Misahel Daniel I-6
Moïse Moses H מֹשֶׁה Mo-shé Μωυσῆν  Mowse(n) Mose(s) Exode II-10
Myriam Miriam  H מִרְיָם Mir-yam Μαριαμ Mariam Maria Exode XV-20
Nabucho
donosor
Nebuchad
nezzar 
H נְבֻכַדְנֶאצַּר Nevou-khad-
néts-tsar
Ναβουχο
δονοσορ 
Naboukho
donossor
Nabucho
donosor 
II-Rois XXIV-1
Nachschon Naashon H נַחְשׁוֹן Nakh-shon Ναασσων  Naasson Naasson Exode VI-23
Noé Noah H נֹחַ  Noakh Νωε  Noé Noe  Genèse VI-9
Noémie Naomi H נָעֳמִי Na-'omi Νωεμι(ν) Noémi(n) Noemi  Ruth I-2
Noun Nun H נוּן Noun Ναυη Naué Nun  Josué I-1
Orpa Orpah H עָרְפָּה 'Or-pa Ορφα Orfa Orpha  Ruth I-4
Pharaon Pharaoh H פַּרְעֹה Par-'o Φαραω  Farao Pharaoni  Genèse XII-15
Poutifar Potiphar H פּוֹטִיפַר Po-ti-far Πετεφρης Pétéfres Putiphar  Genèse XXXIX-1
Rachel Rachel H רָחֵל Ra-khel Ραχηλ Rakhel Rahel  Genèse XXIX-6
Rebecca Rebekah H רִבְקָה Riv-qa Ρεβεκκα Rebekka Rebecca Genèse XXII-23
Ruth Ruth H רוּת Rout Ρουθ Routh Ruth  Ruth I-4
Salomon Solomon H שְׁלֹמֹה Shelo-mo Σαλωμων Salomon Salomon(is) I-Rois I-12
Samuel Samuel  H שְׁמוּאֵל  Shemou-el Σαμουηλ  Samowel Samuhel  I-Samuel III-1
Sarah Sarah  H שָׂרָה Sa-ra Σαρρα  Sarra Sarra Genèse XVII-15
Saraï Sarai H שָׂרַי Sa-raï Σαρα Sara Sarai Genèse XII-5
Saül Saul H שָׁאוּל Sha-oul Σαουλ Saoul Saul  I-Samuel IX-2
Sem Shem H שֵׁם Sem Σημ Sem Sem  Genèse IX-18
Sephora Zipporah H צִפֹּרָה Tsip-po-ra Σεπφωραν Sep-phora(n) Sefforam Exode II-21
Térach Terah H תֶּרַח -rakh Θαρα  Thara Thare  Genèse XI-24
Zacharie Zechariah H זְכַרְיָה Zekhar-ya Ζαχαριαν  Zakharia(n) Zaccharia(m) Zacharie I-1
Babel Babel L בָּבֶל Bavel Σύγχυσις Sugkhusis Babel Genèse XI-9
Canaan Canaan L כְּנָעַן  Kena-'an Χανααν Chanaan Chanaan  Genèse XXIII-2
Damas Damascus L דַּמֶּשֶׂק
Pausal דַּמָּשֶׂק
Dam--seq
Pausal Dam-ma-seq
Δαμασκ(ὸς) Damask(os) Damascus  Genèse XV-2
Pausal Esaïe XVII-1
Eden Eden L עֵדֶן 'e-den Εδεμ  Edem Eden ou voluptatis  (traduction littérale 'Eden=Délice) Genèse II-8
Gomorrhe Gomorrah L עֲמֹרָה amo-ra Γομορρ(ας) Gomorr(as) Gomorr(ae) Génèse XIV-8
Hebron Hebron  L חֶבְרוֹן Khev-ron Χεβρων Chebron Hebron  Genèse XXIII-2
Jéricho Jericho L יְרֵחוֹ Yeré-kho Ιεριχω Ierikho Hierich(us) Nombres XXII-1
Jérusalem Jerusalem L יְרוּשָׁלִָם Yerou-sha-la(i)m Ιερουσαλημ Iérousalem Hierusalem  Zacharie VIII-3
Jourdain Jordan  L יַרְדֵּן Yar-den Ιορδάν(ην) Iordan(em) Iordan(em) Nombres XXII-1
Kyriat-Arbah Kirjath-arba L קִרְיַת אַרְבַּע Qir-yat ar-ba' πόλει Αρβοκ Ville d'Arbok civitate Arbee Genèse XXIII-2
Madian Midian L מִדְיָן Mid-yan Μαδιαμ Madiam Madian  Exode II-15
Médie Media L מָדַי Ma-daï Μήδων Med(on) Med(orum) Esther I-3
 
Moab Moab L מוֹאָב Mo-av Μωαβ  Moab Moab  Nombres XXII-1
Perse Persia L פָּרַס
  Pausal פָּרָס
Pa-ras Περσῶν Pers(on) Pers(arum) Esther I-3
Pausal Est X-2
Ramsès Raamses
Rameses 
L רַעַמְסֵס
רַעְ
מְסֵס
Ra-'am-ses
Ra'-
meses
Ραμεσση Ramesse Ramesses
Ramesse 
Exode I-11
Exode XII-37
Sarepta Zarephath L צָרְפַת Tsa-réfat Σαρεπτων  Sarept(on) Sarapth(am) Abdias I-20
Sarepta Zarephath L צָרְפַתָה  Tsa-réfa-ta Σαρεπτα Sarepta Sareptha  I-Rois XVII-10
Sepharad Sepharad L סְפָרַד Sefa-rad Εφραθα Efratha Bosfor(o) Abdias I-20
Sodome Sodom L סְדֹם Sedom Σοδομ(ων) Sodom(on) Sodomor(um) Génèse XIV-8
Amalec Amalekites P עֲמָלֵק Ama-leq Αμαληκ Amalek Amalech  Nombres XIII-29
Amoréens  Amorites P אֱמֹרִי Emo-ri Αμορραῖος Amorraios Amorreus Nombres XIII-29
Héthiens Hittites P חִתִּי Khit-ti Χετταῖος Khettaios Hettheus Nombres XIII-29
Jébusiens Jebusites P יְבוּסִי Yevou-si Ιεβουσαῖος Iebousaios Iebuseus Nombres XIII-29
Philistins Philistines  P פְּלִשְׁתִּים  Pelish-tim αλλόφυλοι allophuloi Philisth(im) I-Samuel IV-1