Beshallakh
Précédente Accueil Suivante

 

Parasha Beshallakh

Dates : 03/02/2007, 19/01/2008, 07/02/2009, 30/01/2010

Les versets commentés ci-dessous par Philippe E sont chantés par le Rav Zecharia Zermati de l'Institut Torat Emet de Jerusalem : Enregistrement de Beshallakh.

Versets commentés - Chapitres XIII et XIV

Versets commentés - Chapitres XV

Versets commentés - Chapitres XVI et XVII

Dagesh résultant de Da’hiq

 

XIV-5 et 11  Le ז de מה־זאת

XIV-15  Le ת  de מה־תצעק

XV-24  Le נ de מה־נשתה

XVI-26  Le ב de יהיה־בו

XVII-2  Les ת de מה־תריבון et de מה־תנסון

Dagesh résultant de Ate Mera’hiq

XIV-11  Le ל de עשית לני. Le qamatz qui termine עשית est prolongé par un ה virtuel.

XV-1 Il y a une divergence entre les éditions et les manuscrits sur le statut du ל.
Une condition d’application de la règle Ate Mera’hiq est que le deuxième mot doit être court ou Mille’el. Dans les deux cas, cela signifie qu’il doit commencer par une syllabe accentuée. La question se pose pour un mot de trois syllabes ou plus, avec une Ga’ya sur la première syllabe. On trouve des exemples avec et sans Dagesh (וְעָשִׂיתָ סִּירֹתָיו, avec Dagesh, dans Parashat Terouma, mais לָמָּה תַעֲשֶׂה, sans Dagesh, dans Parashat Shemot).

XVI-24 Le ב de בו porte un dagesh résultant de Ate Merahiq. Le ה à la fin de היתה ne fait pas partie de la racine, mais est la marque du féminin.

XVII-3 Le ז de למה זה

XVII-5 et XVII-6 Les mots הכית et לפניך se terminant par un qamatz sont prolongés d'un ה virtuel.

Autres dagesh

 

XV-1  et XV-21 Le deuxième גאה porte un dagesh contraire au dikdouk. La présence d'un ה et d'un ta'am mesharet empêche théoriquement le dagesh kal. Mais le holam du premier גאה interdit théoriquement le ate merahiq. On considère que le dagesh est qal.

XV-11  Le deuxième כמכה porte un dagesh contraire au dikdouk. La présence du י final voyelle avec un ta'am mesharet devrait interdire le dagesh qal comme dans le premier כמכה en vert. Le י n'entraîne pas non plus un ate merahik. On considère que le dagesh est qal.

Mille’el résultant de Nasog A’hor

XV-22  Le sheva du צ est mobile car il ne faut pas tenir compte du nasog ahor pour rechercher les sheva mobile. Tout se passe comme si le mot était millera'. On a un mille'el artificiel (לא טבעי). On prononce ma-tséou.

XVI-24  Comme dans le verset précédent, le sheva du yod est mobile car היתה est un mille'el artificiel. On prononce ha-yéta. En revanche, le fait que le mille'el résulte de nasog ahor n'interdit pas ate merahiq. On est dans une situation où l'on a un qamatz et un ה qui ne fait pas parti de la racine (le ה de היה a disparu au profit du ת, et celui que l'on observe provient du féminin et non de la racine). Le ב a donc un dagesh hazaq.

XVI-29 אל־יצא est accentué sur י

Autres Mille’el et Millera'

XIII-17  וְשָׁבוּ : le mot est Mille’el et signifie retourner. Ne pas confondre avec וְשָׁבוּ Millera’, qui signifie capturer.

XV-19 וַיָּשֶׁב : le mot est Mille’el et signifie retourner. Ne pas confondre avec וַיַּשֵּׁב Millera’(בראשית XV 11) qui signifie il a a soufflé (chassé dans le contexte).

XVII-5  וְהָלָכְתָּ est mille'el à cause du Ta'am Sof Passouq (pause), mais le ו est un ו conversif. C'est un cas ambigu, où l'accent ne permet pas de distinguer entre un ו conversif et un vav conjonctif.

Sheva Na’ - Sheva Na’h 

XIV-10 et 31  וַיִּירְאוּ : le ר suit un hiriq gadol, voyelle longue. Le sheva est donc mobile. Vay-yi-réou (ils ont craint).

XVI-15 et 32 וַיִּרְאוּ et יִרְאוּ  : le ר suit un hiriq qatan, voyelle brève. Le sheva est donc immobile. Vay-yir-ou (ils ont vu) et Yir-ou (ils verront).

Autres points

XIV-20, 21 הַלַּיְלָה - הַלָּיְלָה : de nombreux mots ont une forme pausale, c’est-à-dire que leur vocalisation dépend du Ta’am qu’ils portent. Ainsi, le mot לילה, qui s’écrit généralement avec un Pata’h sous le premier ל (verset 21), s’écrit avec un Qamats si le Ta’am est Sof-Pasouq ou Atna’h (les deux הלילה du verset 20).

XIV-24 וַיָּהָם : le Shoresh est הממ : troubler. Ici, un מ tombe, et le deuxième Qamats est ‘Hatouf. Vay-ya-hom. On retrouve une structure similaire pour les verbes dont la deuxième lettre du Shoresh est un Vav ou un Yod : ויקם et וישב Vay-ya-qom, Vay-ya-shov,…

XV-15 נמגו כל ישבי כנען : Le zaqef gadol נמגו est plus mafsiq de que le tar'ha de כל. Il faut donc s'arrêter après נמגו.
Le découpage est נמגו * כל ישבי כנען et non נמגו כל * ישבי כנען

XV-17 מקדש : Porte un zaqef gadol pour le séparer du Shem (voir le commentaire de Rashi).