|
Parasha BeshallakhDates : 03/02/2007, 19/01/2008, 07/02/2009, 30/01/2010 Les versets commentés ci-dessous par Philippe E sont chantés par le Rav Zecharia Zermati de l'Institut Torat Emet de Jerusalem : Enregistrement de Beshallakh. Versets commentés - Chapitres XIII et XIV Versets commentés - Chapitres XV Versets commentés - Chapitres XVI et XVII Dagesh résultant de Da’hiq
XIV-5 et 11 Le ז de מה־זאת XIV-15 Le ת de מה־תצעק XV-24 Le נ de מה־נשתה XVI-26 Le ב de יהיה־בו XVII-2 Les ת de מה־תריבון et de מה־תנסון Dagesh résultant de Ate Mera’hiq XIV-11 Le ל de עשית לני. Le qamatz qui termine עשית est prolongé par un ה virtuel. XV-1 Il y a une
divergence entre les éditions et les manuscrits sur le statut du
ל. XVI-24 Le ב de בו porte un dagesh résultant de Ate Merahiq. Le ה à la fin de היתה ne fait pas partie de la racine, mais est la marque du féminin. XVII-3 Le ז de למה זה XVII-5 et XVII-6 Les mots הכית et לפניך se terminant par un qamatz sont prolongés d'un ה virtuel. Autres dagesh
XV-1 et XV-21 Le deuxième גאה porte un dagesh contraire au dikdouk. La présence d'un ה et d'un ta'am mesharet empêche théoriquement le dagesh kal. Mais le holam du premier גאה interdit théoriquement le ate merahiq. On considère que le dagesh est qal. XV-11 Le deuxième כמכה porte un dagesh contraire au dikdouk. La présence du י final voyelle avec un ta'am mesharet devrait interdire le dagesh qal comme dans le premier כמכה en vert. Le י n'entraîne pas non plus un ate merahik. On considère que le dagesh est qal. Mille’el résultant de Nasog A’hor XV-22 Le sheva du צ est mobile car il ne faut pas tenir compte du nasog ahor pour rechercher les sheva mobile. Tout se passe comme si le mot était millera'. On a un mille'el artificiel (לא טבעי). On prononce ma-tséou. XVI-24 Comme dans le verset précédent, le sheva du yod est mobile car היתה est un mille'el artificiel. On prononce ha-yéta. En revanche, le fait que le mille'el résulte de nasog ahor n'interdit pas ate merahiq. On est dans une situation où l'on a un qamatz et un ה qui ne fait pas parti de la racine (le ה de היה a disparu au profit du ת, et celui que l'on observe provient du féminin et non de la racine). Le ב a donc un dagesh hazaq. XVI-29 אל־יצא est accentué sur י Autres Mille’el et Millera' XIII-17 וְשָׁבוּ : le mot est Mille’el et signifie retourner. Ne pas confondre avec וְשָׁבוּ Millera’, qui signifie capturer. XV-19 וַיָּשֶׁב : le mot est Mille’el et signifie retourner. Ne pas confondre avec וַיַּשֵּׁב Millera’(בראשית XV 11) qui signifie il a a soufflé (chassé dans le contexte). XVII-5 וְהָלָכְתָּ est mille'el à cause du Ta'am Sof Passouq (pause), mais le ו est un ו conversif. C'est un cas ambigu, où l'accent ne permet pas de distinguer entre un ו conversif et un vav conjonctif. Sheva Na’ - Sheva Na’h XIV-10 et 31 וַיִּירְאוּ : le ר suit un hiriq gadol, voyelle longue. Le sheva est donc mobile. Vay-yi-réou (ils ont craint). XVI-15 et 32 וַיִּרְאוּ et יִרְאוּ : le ר suit un hiriq qatan, voyelle brève. Le sheva est donc immobile. Vay-yir-ou (ils ont vu) et Yir-ou (ils verront). Autres points XIV-20, 21 הַלַּיְלָה - הַלָּיְלָה : de nombreux mots ont une forme pausale, c’est-à-dire que leur vocalisation dépend du Ta’am qu’ils portent. Ainsi, le mot לילה, qui s’écrit généralement avec un Pata’h sous le premier ל (verset 21), s’écrit avec un Qamats si le Ta’am est Sof-Pasouq ou Atna’h (les deux הלילה du verset 20). XIV-24 וַיָּהָם : le Shoresh est הממ : troubler. Ici, un מ tombe, et le deuxième Qamats est ‘Hatouf. Vay-ya-hom. On retrouve une structure similaire pour les verbes dont la deuxième lettre du Shoresh est un Vav ou un Yod : ויקם et וישב Vay-ya-qom, Vay-ya-shov,… XV-15
נמגו כל ישבי כנען : Le zaqef gadol
נמגו est plus mafsiq de que le tar'ha de
כל. Il faut donc s'arrêter après נמגו. XV-17 מקדש : Porte un zaqef gadol pour le séparer du Shem (voir le commentaire de Rashi).
|