Ahare Mot
Précédente Accueil Suivante

 

Parasha Ahare mot

Cette parasha est parfois jumelée avec la suivante, Qedoshim.

Dates : 28/04/2007 (Jum.), 19/04/2008, 2/05/2009 (Jum.), 24/04/2010 (Jum.)

Les versets commentés ci-dessous par Philippe E sont chantés par le Rav Zecharia Zermati de l'Institut Torat Emet de Jerusalem : Enregistrement EN ATTENTE.

Versets commentés chapitre XVI

Versets commentés chapitre XVII

XVI-2 בֶּעָנָן  : le ב porte un Segol, ce qui implique que la préposition porte l’article défini : dans la nuée. (Cf Préfixe II).

XVI-4 וּבְאַבְנֵט בַּד : pas de Nasog A’hor à cause du Sheva Na’h sous le ב.

XVI-10 יָעֳמַד־חַי  : La forme יעמד est le passif de העמיד (mettre debout).

XVI-20, 21 הֶחָי et הַחַי : le mot חי s’écrit généralement avec un Pata’h (חַי),  sauf lorsqu’il porte le Ta’am Sof Pasouq ou Atna’h, auquel cas il s’écrit avec un Qamats (חָי). Conformément aux règles sur l’article défini, le ה Yedi’a qui précède porte un Pata’h si le ‘Het porte un Pata’h, et un Segol si le ‘Het porte un Qamats.

XVI-29 תְּעַנּוּ : vous humilierez. Ne pas confondre avec תֵעָנוּ, vous serez exaucés, ni avec תַעֲנוּ, vous répondrez.

XVI-30 : Bien respecter la hiérarchie des Te’amim, en particulier dans la deuxième partie du Pasouq : le Atna’h est plus Mafsiq que le Zaqef Qaton, lui-même plus Mafsiq que le Tar’ha.

Les mots sont donc à regrouper comme ceci :

ל [((כִּי־בַיּוֹם הַזֶּה) יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם) לְטַהֵר אֶתְכֶם] [(מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם) ((לִפְנֵי יְהוָה) תִּטְהָרוּ)]׃

La bonne traduction est donc :

30 [((Car en ce jour), il fera le sacrifice sur vous) pour vous purifier] ; [de toutes vos fautes, ((devant D.) vous serez purs)].

Et non pas :

[((Car en ce jour), il fera le sacrifice sur vous) pour vous purifier  de toutes vos fautes ] ; [ ((devant D.) vous serez purs)].

XVI-34 וְהָיְתָה־זֹּאת : Da’hiq.

XVII-4 הֱבִיאוֹ : Millera’ (il l’a apporté) ; ne pas confondre avec הֵבִיאוּ, Mille’el (ils ont apporté).

XVII-7 תִּהְיֶה־זֹּאת : Da’hiq.

XVII-12 לֹא־תֹאכַל דָּם et לֹא־יֹאכַל דָּם : Nasog A’hor.

XVII-13 בֶּעָפָר : le ב porte un Segol, ce qui implique que la préposition porte l’article défini : avec la poussière (Cf Préfixe II).

XVIII-20, 23 לְטָמְאָה־בָֽהּ et  לְטָמְאָה־בָהּ : Qamats ‘Hatouf (syllabe fermée non accentuée).