|
Dates : 04/08/2007, 23/08/2008, 08/08/2009, 31/07/2010 Les versets ci-dessous sont commentés par Philippe E. Versets commentés chapitre VII Versets commentés chapitre VIII Versets commentés chapitre IX Versets commentés chapitre X Versets commentés chapitre X VII-13 לָתֶת לָךְ : nasog ahor; le ת devrait porter un Tsere, mais celui-ci est remplacé par un Segol pour ne pas violer la règle d’or. VII-15 וְכָל־מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים: les mots מדוי et מצרים portent chacun un Ta’am Mesharet. Mais l’adjectif הרעים se rapporte à מדוי : les mauvaises maladies de l’Egypte. Il convient donc de relier Madve et Mitsrayim, sans quoi le sens serait : les maladies de la mauvaise Egypte. VII-16 נֹתֵן לָךְ : pas de nasog ahor pour un verbe au présent qui se termine par une syllabe fermée. VII-24 הִשְׁמִדְךָ : le ד porte un Sheva Na’, car le ‘Hiriq Qatan qui précède vient à la place d’un ‘Hiriq Male. VII-25 וְלָקַחְתָּ לָךְ : pas de nasog ahor à cause du Sheva Na’h sous le ח. VIII-7, X-7 נַחֲלֵי מָיִם : nasog ahor VIII-10 וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ: les trois verbes portent un ו. Le mot ושבעת est Mille’el à cause du Ta’am Atna’h. Les deux autres sont Millera’. VIII-13 יִרְבֶּה־לָּךְ : dahiq VIII-16 הַמַּאֲכִלְךָ : le ל porte un Sheva Na’, car le ‘Hiriq Qatan qui précède vient à la place d’un ‘Hiriq Male. VIII-17 עָשָׂה לִי: nasog ahor. Pas de ate mera’hiq, car le ה fait partie de la racine.. IX-9, 15, 16, X-3 וָאֵשֵׁב ,וָאֵפֶן, וָאֵרֵד, וָאֵרֶא, וָאַעַשׂ, וָאַעַל: tous ces verbes portent un ו Hahippoukh. Ils sont Millera’, sauf si la dernière lettre de la racine est un ה. X-1 וְעָשִׂיתָ לְּךָ : ate mera’hiq X-5 וַיִּהְיוּ שָׁם : nasog ahor X-16 וְעָרְפְּכֶם : le ע porte un Qamats ‘Hatouf (syllabe fermée non accentuée). En effet, comme indiqué dans le Ish Matslia’h, lorsqu’un Qadma et un Zaqef Qaton se trouvent dans le même mot, on n’accentue pas le Qadma. X-18 וְאֹהֵב גֵּר : pas de nasog ahor pour un verbe au présent qui se termine par une syllabe fermée. X-18 לָתֶת לוֹ : nasog ahor. Le ת devrait porter un tsere, mais celui-ci est remplacé par un segol pour ne pas violer la règle d’or. XI-8, 11 עֹבְרִים שָׁמָּה : pas de nasog ahor pour un verbe au présent qui se termine par une syllabe fermée. XI-11 תִּשְׁתֶּה־מָּיִם : dahiq. Bien que les deux mots soient longs, la règle s’applique lorsque la dernière voyelle du premier mot est un Segol et le deuxième mot est Mille’el. XI-13 הַיּוֹם et וּלְעָבְדוֹ : il convient de faire une pause après la lecture du mot היום qui porte un Atna’h et se rapporte au mot מצוה qui précède ; il convient de faire une autre pause après la lecture du mot ולעבדו qui porte un Zaqef Qaton, car la fin du Pasouq «בכל לבבכם ובכל נפשכם» se rapporte à la fois à « לאהבה » et à « ולעבדו». XI-14, 15 וְנָתַתִּי וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ : Les verbes ונתתי et ואכלת sont Millera’ (ו Hahippoukh). Une lecture Mille’el donnerait un sens passé. ושבעת est Mille’el malgré le ו Hahippoukh en raison du Ta’am Sof Pasouq. XI-19 לְדַבֵּר בָּם : pas de nasog ahor à cause du Dagesh ‘Hazaq dans le ב. XI-19 בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ : le ב de Bevetekha porte un Dagesh Qal bien que le mot précédent se termine par une syllabe ouverte en raison de l’exception sur les couples de lettres. XI-24 גְּבֻלְכֶם : le ל porte un Sheva Na’, car le Qoubbouts qui précède vient à la place d’un Shourouq. |