|
Dates : 18/08/2007, 06/09/2008, 22/08/2009, 14/10/2010 Les versets commentés ci-dessous par Philippe E sont chantés par le Rav Zecharia Zermati de l'Institut Torat Emet de Jerusalem : Enregistrement de Shofetim. Versets commentés chapitre XVI Versets commentés chapitre XVII Versets commentés chapitre XVIII Versets commentés chapitre XIX XVI-18 שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים וְשָׁפְטוּ : dans chacun de ces trois mots se trouve un Sheva Na’ après une voyelle longue. XVI-20, XVII-2, 14, XVIII-9 נֹתֵן לָךְ : pas de nasog ahor pour un verbe au présent qui se termine par une syllabe fermée. XVI-21 תַּעֲשֶׂה־לָּךְ : dahiq XVII-7 תִּהְיֶה־בּוֹ : dahiq XVII-8 לָנֶגַע : pour une blessure. Le mot est équivalent à לְנֶגַע. Lorsque la préposition est suivie d’une syllabe accentuée, il arrive que le Sheva qu’elle devrait porter soit remplacé par un Qamats. Ne pas confondre avec לַנֶּגַע : pour la blessure. XVII-12 לְשָׁרֶת שָׁם: nasog ahor. Le ר devrait porter un Tsere, mais celui-ci est remplacé par un Segol pour ne pas violer la règle d’or. XVII-14 וְיָשַׁבְתָּה בָּהּ : Le ו est un Vav Hahippoukh. Le mot וישבתה a un sens futur. Il devrait être Millera’, mais il devient Mille’el en application de la règle nasog ahor. Le ב de בה reçoit un Dagesh ‘Hazaq en application de la règle ate mera’hiq XVII-16, 17 לֹא־יַרְבֶּה־לּוֹ et וְלֹא יַרְבֶּה־לּוֹ : dahiq XVII-18 וְכָתַב לוֹ : nasog ahor XVII-19 וְקָרָא בוֹ : nasog ahor XVIII-2 לֹא־יִהְיֶה־לּוֹ : dahiq XVIII-14 נָתַן לְךָ : nasog ahor XIX-4 לֹא־שֹׂנֵא לוֹ : Pas de nasog ahor à cause du Maqaf. XIX-6 לֹא שֹׂנֵא הוּא : ici, l’application de la règle nasog ahor sur le mot שנא pour éviter la juxtaposition de deux syllabes accentuées (Sone Hou) aurait pour effet de juxtaposer deux autres syllabes accentuées (לא et ש de שנה). Etant donné que son application recréerait le problème qu’elle a voulu éviter, la règle nasog ahor ne s’applique pas. XIX-8 וְנָתַן לְךָ : nasog ahor XIX-11 וְאָרַב לוֹ : nasog ahor XIX-16 לַעֲנוֹת בּוֹ : pour témoigner contre lui. Le נ n’a pas de Dagesh. Ne pas confondre avec לְעַנֹּות : maltraiter. XIX-19 וַעֲשִׂיתֶם לוֹ : nasog ahor XX-3 אַל־תִּירְאוּ : ne craignez pas. Le ר porte un Sheva Na’, car il suit un ‘Hiriq Gadol qui est une voyelle longue. Ne pas confondre avec אַל־תִּרְאוּ : ne voyez pas. XX-6 אֲשֶׁר־נָטַע כֶּרֶם : pas de nasog ahor à cause du Maqaf. XXI-7 רָאוּ: Millera’. La racine est תאה.
|