Ki Tetsé
Précédente Accueil Suivante

 

Dates : 25/08/2007, 13/09/2008, 29/08/2009, 21/10/2010

Les versets commentés ci-dessous par Philippe E sont chantés par le Rav Zecharia Zermati de l'Institut Torat Emet de Jerusalem : Enregistrement de Ki Tetse.

Versets commentés chapitre XXI

Versets commentés chapitre XXII

Versets commentés chapitre XXIII

Versets commentés chapitres XXIV et XXV

XXI-13 וְאַחַר כֵּן : nasog ahor

XXI-14 חָפַצְתָּ בָּהּ : ate mera’hiq. Le Bet porte un Dagesh ‘Hazaq.

XXI-14 לֹא־תִתְעַמֵּר בָּהּ : pas de nasog ahor en raison du Dagesh dans le Mem.

XXI-14 עִנִּיתָהּ : Millera’, en raison du suffixe (ici le הּ avec Mappiq, qui est la marque du féminin).

XXI-17 לָתֶת לוֹ : nasog ahor ; le Tav devrait porter un Tsere, mais celui-ci est remplacé par un Segol pour ne pas violer la règle d’or.

XXI-19 וְתָפְשׂוּ בוֹ : nasog ahor. Le פ porte donc un Sheva Na’, bien que situé dans un mot Mille’el. C'est un cas de mille'el lo tiv'i (Paroxyton artificiel).

XXII-5, XXV-16 כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה : nasog ahor.

XXII-7 יִיטַב לָךְ: le Zaqef Qaton est ici le Ta’am le plus Mafsiq de la moitié du Pasouq. C’est pourquoi cette forme est préférée à יִיטַב לְךָ(voir les commentaires sur Vaet’hannan IV-40 et Ki-Tavo XXVI-2).

XXII-12 תַּעֲשֶׂה־לָּךְ  : dahiq

XXII-12 תְּכַסֶּה־בָּהּ : dahiq

XXII-19 מֵאָה כֶסֶף : nasog ahor. ate mera’hiq ne s'applique pas car le ה de מאה fait partie de la racine.

XXII-19 לַאֲבִי הַנַּעֲרָה : le mot אבי est en Semikhout et ne peut donc porter d’article défini. Le Lamed devrait porter un Sheva, mais pour éviter la présence de deux Sheva consécutifs en début de mot, il prend la voyelle qui colore le ‘Hataf, donc ici un Pata’h. Outre la semikhout, on voit qu'il n'y a pas d'article, car devant un א l'article défini prend un qamatz (cf Préfixe II).

XXII-21 וָמֵתָה : Mille’el. Il s’agit d’une forme passée, qui prend un sens futur en raison de la présence du  ו Hahippoukh.

XXIII-6 אֱלֹהֶיךָ לְּךָ : ate mera’hiq.

XXIII-11 : pas d’application de la règle dahiq dans ce Pasouq:

bullet

כִּי־יִהְיֶה  : la dernière voyelle précédant le Maqaf est un ‘Hiriq Gadol ;

bullet

לֹא־יִהְיֶה : la dernière voyelle précédant le Maqaf est un ‘Holam ;

bullet

מִקְּרֵה־לָיְלָה : la dernière voyelle précédant le Maqaf est un Tsere.

XXIII-13 וְיָצָאתָ שָּׁמָּה : le ו est un Vav Hahippoukh. Le mot ויצאת a un sens futur. Il devrait être Millera’, mais il devient Mille’el en application de la règle nasog ahor. Le ש porte un dagesh suivant le Ish Matslia’h et le rav Breuer, en application de la règle ate mera’hiq. Cependant, le Rav Breuer rapporte dans ses notes que le Ketav Yad Leningrad ne met pas de dagesh, apparemment contre le diqdouq.

XXIII-20 אֹכֶל : Mille’el (la nourriture). Ne pas confondre avec אֹכֶל Millera’ : celui qui mange. Cf Tsav.

XXIV-1 כִּי־מָצָא בָהּ  : nasog ahor

XXIV-1, 3 וְכָתַב לָהּ: nasog ahor

XXIV-15 Les mots עָלָיו et וְאֵלָיו  se rapportent à שְׂכָרוֹ (son salaire). Le Zaqef Qaton (sur le mot הוּא) et le Zaqef Gadol (sur le mot וְאֵלָיו ) sont au même niveau dans la hiérarchie des Te’amim. Dans un tel cas, celui qui apparaît en premier dans le Pasouq est considéré comme plus Mafsiq que le deuxième. La pause après la lecture du mot הוּא doit donc être plus forte que celle après la lecture du mot וְאֵלָיו, ce qui correspond au sens : car il est pauvre, et vers [son salaire] il porte son âme.

XXV-15 יִהְיֶה־לָּךְ(x2) : dahiq.

XXV-15 נֹתֵן לָךְ : pas de nasog ahor pour un verbe au présent qui se termine par une syllabe fermée.

XXV-16 עֹשֵׂה עָוֶל : nasog ahor