Ki Tavo
Précédente Accueil Suivante

 

Dates : 01/09/2007, 20/09/2008, 05/09/2009, 28/10/2010

Les versets commentés ci-dessous par Philippe E sont chantés par le Rav Zecharia Zermati de l'Institut Torat Emet de Jerusalem : Enregistrement de Ki Tavo.

Versets commentés chapitres XXVI et XXVII

Versets commentés chapitres XXVIII et XXIX

XXVI-1 וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ : le ו est un Vav Hahippoukh. Le mot וישבת a un sens futur. Il devrait être Millera’, mais il devient Mille’el en application de la règle nasog ahor. Le ב de בה reçoit un Dagesh ‘Hazaq en application de la règle ate mera’hiq.

XXVI-2 נֹתֵן לָךְ  : pas de nasog ahor pour un verbe au présent qui se termine par une syllabe fermée. La forme לָךְ est préférée à לְךָ, car le Ta’am Tar’ha de ce mot est le Ta’am le plus Mafsiq à l’intérieur du demi-Pasouq.

XXVI-3 לָתֶת לָנוּ : nasog ahor .Lle ת devrait porter un Tsere, mais celui-ci est remplacé par un Segol pour ne pas violer la règle d’or    .

XXVI-5 וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ : Le verbe וענית est Mille’el. En effet, pour les verbes dont la troisième lettre de la racine est un ה, le ו Hahippoukh ne déplace pas l’accent tonique. A l’inverse, ואמרת est Millera’ en raison de la présence du ו Hahippoukh.

XXVI-10 : אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי : ate mera’hiq

XXVII-2, XXVIII-8 נֹתֵן לָךְ : pas de nasog ahor pour un verbe au présent qui se termine par une syllabe fermée.

XXVII-5 וּבָנִיתָ שָּׁם : ate mera’hiq

XXVII-7 וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם: le ו de ואכלת est un ו Hahippoukh. Le verbe a un sens futur. Il devrait être Millera’, mais il devient Mille’el en application de la règle nasog ahor. Le ש de שם reçoit un Dagesh en application de la règle ate mera’hiq.

Situation à comparer à וזבחת שלמים qui vient juste avant. Le deuxième mot étant millera', Nassog Ahor ne s'applique pas. De ce fait, le  premier mot reste Millera' du fait du vav HaHipoukh. Pourquoi le ש de שלמים ne porte pas de dagesh comme celui de שם ? Les conditions d'application de ate mera’hiq sont presque toutes réunies : premier mot se terminant par qamatz, porteur d'un ta'am mesharet. . Mais les 2 mots sont  Millera'. Ils devraient être tous 2 mille'el pour que la règle s'applique.

XXVIII-11 וְהוֹתִרְךָ : le ר porte un Sheva Na’, car le ‘Hiriq Qatan qui précède vient à la place d’un ‘Hiriq Male.

XXVIII-11 לָתֶת לָךְ : nasog ahor. Le ת devrait porter un Tsere, mais celui-ci est remplacé par un Segol pour ne pas violer la règle d’or.

XXVIII-36, 64 וְעָבַדְתָּ שָּׁם : tu serviras là-bas : le ו est un ו Hahippoukh. Le mot ועבדת a un sens futur. Il devrait être Millera’, mais il devient Mille’el en application de la règle nasog ahor. Le ש de שם reçoit un Dagesh en application de la règle ate mera’hiq

XXVIII-37 לְשַׁמָּה : Millera’ (dévastation). Ne pas confondre avec le mot שָׁמָּה Mille’el (là-bas), présent dans le même Pasouq.

XXVIII-43 מַעְלָה מָּעְלָה et מַטָּה מָּטָּה: Dans chacune des deux expressions, le מ du deuxième mot reçoit un Dagesh en application de la règle ate mera’hiq. Il reçoit également un qamatz  en raison de la pause, due au atnah ou au sof passouq. L'orthographe de base (un patah) est visible sous le מ du premier mot de chacune des expressions.

XXVIII-68 בָּאֳנִיּוֹת : ce mot peut signifier dans les bateaux ou dans des bateaux. En effet (cf Préfixe III), avec l’article défini, le préfixe reçoit un Qamats lorsqu’il précède un א ; sans l’article défini, lorsque le préfixe précède une lettre qui porte un ‘Hataf, il reçoit la voyelle qui colore le ‘Hataf, donc ici un Qamats. Dans ce verset, le contexte montre qu’il n’y a pas d’article défini : dans des bateaux.

Certains ouvrages universitaires ou chrétiens affirment que ce qamatz se prononce O. Ceci est contraire à la tradition juive. Cf "La controverse du qamatz".

XXIX-7 לָראוּבֵנִי: le Shourouq est rattaché au ר. Le א n’a ni voyelle ni Sheva. Il est donc muet.